esta buena la historia pero tiene un defecto en la ultima pagina 20 cuando la burbuja de voz de keichi le dice:eso no era a lo que me referia, y en la siguiente burbuja que es la de belldandy esta en blanco,
pero solo que afirmar sobre el defecto pero gracias por el capitulo
  chrono   02.13.08 10:31 pm
Esta preciosa estudiante de secundaria se ve algo mayorcita para su tierna edad ¿no?
  Camelot   02.13.08 10:31 pm
es un chiste camelot?
no es estudiante de secundaria ,sino de la universidd
tiene casi la misma edad de keiichi, si acaso un año menos y es la lider del nekomi motor club
  juanc70   02.13.08 11:52 pm
Crono en respuesta en tu observación, tienes razón lo que Belldandy… dice o bueno no dice es un “¿?” es decir se pregunta que en que fue lo que se equivoco… gracias por tu observación y será corregido!
  Erick (Herore-san)   02.14.08 12:32 am
¡claro hombre!
siempre que pienso en ella no puedo evitar reirme cuando, con unas copitas de más, quiere demostrar a Keichii que ya es mayor… jojo.
  Camelot   02.14.08 12:33 am
Y aqui esta la pagina 20 corregida… para los que ya descargaron el manga…
Gracias perdona porlas molestias pero cualquiera se ubiera dado cuenta,
espero que sigan con el otro cap 215
  chrono   02.14.08 4:28 am
en eso estamos
  juanc70   02.14.08 4:43 am
He notado unos errores ortográficos menores:
Pag.05 “soy la líder” “quitárselo” (los acentos)
Pág.06 “Sólo…” (en dos ocasiones xD)
Pág.09 “Je je je” (Chihiro y su risa malévola)
Humm, usando la letra Badaboom veo que tienen problemas con los acentos y además no tienen los signos de apertura de interrogación y admiración ¿Están seguros de estar usando la Badaboom modificada que les pasé? Es que recuerdo haber visto un trabajo suyo anterior y la fuente estaba trabajando muy bien.
En Aquí pueden encontrar el último pack de fuentes.
Bueno respecto a la observación de Camelot, aquí están las correciones.
Lo de la fuente es muy cierto, tengo los problemas que mencionaste…voy a probar con el pack que pones…Saludos!
Ojalá te gusten las fuentes. Yo te sugeriría que para próximas ocasiones usaran, para los gritos de Chihiro, SmackAttack Bold y encima con negrita de Photoshop y un tamaño algo mayor que el texto y queda bastante bien. Al menos me parece más legible que Badaboom que para monosílabos está bien pero para texto un poquito más largos se me hace algo difícil de leer. Hablo en nombre de los que usamos lentes, hasta Hasegawa me ha dicho algo al respecto
  Camelot   02.14.08 3:17 pm
mmm ok! yo creo que no habrá ningún problema!
  Erick (Herore-san)   02.14.08 3:22 pm
hola a todos he estado afuera mucho tiempo tengo 2 preguntas y perdon por que no tiennen nada que ver con el tema que se esta hablando.Mi primera pregunta es si se ha sabido algo del aniversario si va haber un tercera temporada. Mi segunda pregunta es cual es la fecha del aniversario
  Markus   02.14.08 7:35 pm
voy a ser brutalmente sincero (aver si ya dejo de ver tanto al doctor house)
no se save nada de ninguna tercer temporada ni de lo que ban a aser para el 20 aniversario (me parese que faltan 7 0 8 meses)todo son rumores especulaciones y esperansas, lo unico confirmado asta el momento es una reedicion de los capitulos de la primer temporada con un disco extra de meterial inedito, pero que ba a traer ese disco nadie lo save, abra que esperar aber que sacan
  juanc70   02.14.08 8:10 pm
Aniversario: 25 septiembre (Afternoon publicación de noviembre)
  Paulo   02.15.08 2:38 am
Hola, disculpen si esto esta fuera de Post
pero keria Pedir encarecidamente a juan70 o a kien sea ke este traduciendo la novela de YumI TOMA ke trate de omitir palabras como “ahorita, chava, etc” entiendo ke sea mexicano pero todos nos merecemos una traduccion neutra e imparcial. Por lo demas un gran trabajo, los felicito y sigan asi, un abrazo.
pd:como va la bakita para el host? necesitan ayuda (ke sea sin paypal)
  el pelado   02.16.08 1:53 am
no te preocupes los traductores tratamos de que el español usado sea lo mas neutro posible, aunque la verdad hay expreciones universales pero bueno espero que eso resuelva tu duda.
  Maztema   02.16.08 4:09 am
Houston….tenemos un problema
no podemos utilisar español neutral PERO PORQUE????????????????????????
supongo yo que te preguntaras.
pues porque los japoneses no utilisaron japones neutral (y cuando menos conosco un caso de un japones que se espero a la edicion en ingles para poder leerlo)
y los de estados unidos(hay… queria desir gringos o gabachos
no utilisaron ingles neutral(de echo nuestro traductor me pidio que le consiguiera un diccionario de slang(ingles de la calle) para que fuera mas fcil la traducion
y por ultimo no estoy de acuerdo en que TODOS nos merescamos una traducion neutral, lo que yo imajino que nos meresemos es la mejor traduccion posible a modo de que el mensage orijinal de de tooma yumi nos llege lo mes fielmente posible, lo cual esta garantisado porque nuestro traductor tiene una avilidad que francamente me deja con la boca avierta cada que leo su trabajo.
no te preocupes cuando la leas estaras de acuerdo conmigo
  juanc70   02.16.08 7:20 am
si quieres juanc, puedo hacer la revision para pasarlo a español neutral, estoy convencido de que hay muchos lectores que no entenderian las jergas o “slangs” que los mexicanos usan a diario, eso puede ser algo problematico en la lectura comun, en todo caso, dejo mi oferta en el foro, aun estoy que hago la lectura del libro en el poco tiempo que tengo ahora, sigo avanzando, saludos. MK
  morisato_kun   02.16.08 12:48 pm
no te preocupes MK la verdad es que es un español bastanta neutral pero conserbando la esencia misma del….
mejor leb boy a poner un pedasito para que vean como esta quedando
Skuld estaba parada con una bolsa de compras en la mano, y una expresión alegre que contrastaba con la de nervios de Keiichi.
“No te quedes ahí parado en medio de la entrada. Si quieres descansar un poco, al menos pásate adentro.”
“Oh, eh, perdón… ¿vas a salir?”
“¡Sip! ¡El nuevo tomo de la Dobon sale hoy!”
La Dobon era la revista de manga que Skuld leía religiosamente cada mes. Siempre se podía contar con que estaría de buen humor el día en que saldría a la venta la revista.
“¡Qu-que bien!” Eso explicaba la alegría de Skuld. Tan discretamente como le fue posible, Keiichi uso su mano izquierda para cubrir el objeto que estaba apretando, escondiéndolo detrás de su espalda.
“Bueno” dijo Keiichi agradablemente, tratando de igualar la radiante sonrisa de Skuld, “¡que te vaya bien!”
como ven, vamos vien o nos regresamos
(si, ami me encantan los modosmos (:
  juanc70   02.16.08 3:59 pm
digo modismos
  juanc70   02.16.08 4:01 pm
veran como dije tratamos de que sea lo mas neutral posible, pero es imposible de que sea 100% neutral ya que careceria de sentimiento alguno, veamos un ejemplo a ver si alguien de aqui no se enoja muchos fansubs de españa no les importa y sacan cada palabra que simplemente no es entendible, (ejemplo giripolla, capullo etc etc) bueno si se que significan pero en su momento uno no sabe que diablos significan estas palabras, pero aun asi asi lo sacan y es para toda la comunidad que habla español y castellano, tal vez que quejen pero quedan connformes ya que no hay nada que se pueda hacer desafortunadamente y eso sera asi por siempre.
como se podria expresar esos sentimientos con español neutral?
  juanc70   02.16.08 10:15 pm
Bueno, es cierto que a menudo el lenguaje formal no puede expresar todo el sentimiento del personaje. Pero tampoco es algo que abunde sobremanera.
Otra cosa son los modismos. Aquí en Perú tenemos un amplio conocimiento de los modismos mexicanos, gracias a las peliculas (especialmente rancheras y cómicas) así como al inefable Chavo del 8
Pero aunque las entendemos, no las usamos frecuentemente, bueno, quizás ya bastantes se han añadido a nuestro acervo lingüístico, pero hay que entender que en otros países puede que no sea así.
  Camelot   02.16.08 10:40 pm
cambiando un poco el tema
“NO PUEDE SER, LOS SCANS CHINOS ESTAN MUCHISIMO MEJOR QUE LOS JAPONESES”
y ahora todo el trabajo de editarlos se fue a la basura y hay que empesar de nuevo….vueno, ya que
  juanc70   02.16.08 11:05 pm
jajajajajajajajaja
  Maztema   02.17.08 12:00 am
Bueno, limpieza de por medio todavía puedes arrastrar las capas de texto de una versión a otra de RAWs. Eso si has conservado los PSD.
  Camelot   02.17.08 12:01 am
lo trajico del asunto es que no tengo todavia la traducion solo los scans limpios pero como estan como con olas de diferente tono por que las ujas estaban arugadas estube horas coloreando esas arrugas y aora que me encuentro con estos otros scans que estan mejor pues hay que empesar de nuevo, lo cual afortunadamente sicnifica un capitulo mejor editado lo que no me gusta es que yo dige que me iba a esparar y no me espare a estos escan y ahora que ya los tengo ….. me jor me pongo a editar embes de estar diciendo tanta tonteria
  juanc70   02.17.08 3:04 am
lo buelvo a decir jajajajaja, y lo de la traduccion no te preocupes esta en buenas manos Verdad Camelot?????? XD
  Maztema   02.17.08 3:07 am
Sebastardo, te aviso que ya estan disponibles 6 cap mas de la primera temporada DVDRip en el foro, cuando quieras tomas los links.
salu2!
  chipi366   02.17.08 5:03 am
oigan me dice megaupload que mi limite a excedido y ya no puedo bajar ls dvd rip que subio chipi alguien me puede ayudar?
  Arturo   02.17.08 4:59 pm
no es por ser aguafiestas, pero creo que en la traducción si se usan modismos, pero eso se puede editrar mejor leyendo los párrafos utilizados en la edición inglesa y japonesa.
nunca se podra tener el español mas neutro del mundo, pues no existe, pero creo que si se puede aproximar un español neutro standar para los latinos, si ven los doblajes de peliculas, si se puede usar las emociones en un español neutro, lo importante es adaptar las palabras a lo que el comun denominador escucha (sino, el dueño argentino que tiene administradores mexicanos y colaboradores peruanos y chilenos, y uno que otro invitado español, terminarian no entendiendo todo y nada a la vez)
se despide todo enredado
MK
  morisato_kun   02.17.08 5:37 pm
Arturo espera medio dia y podras volver a bajar, la otra es comprar una premium asi como yo jejeje
  Maztema   02.17.08 7:55 pm
Arturo:
¿Megupload no te dice cuanto tiempo tienes que esperar para descargar de nuevo? A mi me pasa que cuando llego al limite de descarga, aparece un mensaje que dice que espere de 14 a 20 minutos para seguir descargando; mucho mejor que a diferencia de rapidshare hay veces que hay que esperar hasta 3 horas dependiendo del peso del archivo
  Wily   02.18.08 3:23 am
Yo tengo suerte, tengo ip dinámica, así que me basta apagar mi router, limpiar el caché de firefox (Herramientas>Opciones>Red…) y encender de nuevo el router y vualá rapidshare y megaupload me desconocen y a descargar otra vez. Mi récord es bajarme 12 archivos seguidos…
  Camelot   02.18.08 6:52 pm
Yo tuve que comprar la premiun a un vendedor. aqui en venezuela las Ip son mas fijas, y ademas megaupload no contabiliza las descargas en venezuela (asi que no sumo puntos). Hagan como yo, busquen amigos de confianza (para que no les roben la cuenta) y entre todos paguen una premiun. en mi caso somos 4 personas y lo que cancelo es muy poco. Ya me canse de tantos trucos para descargar. Y como se deben de haber dado cuenta la gran mayoria del Anime en DD está en Megaupload.
Solo falta un cap DVDRip de la Primera temporada, es el especial De cuando skuld es mayor. Creo que el amigo leopar me va a ayudar con eso.
salu2!
  chipi366   02.18.08 7:58 pm
Alguien me podria ayudar??? eh buscado muchas veces pero no eh logrado encontrar la letra de la cancion Try to wish en español… alguien que sepa algo de japonés podria compartirla? o si la a encontrado podria aportarla??.. me encanta mucho esa cancion!! espero su ayuda
  luiscasts   02.22.08 4:02 am
esta dificil encontrarla en esp, lo maximo que la he podido encontrar es en ingles dejame la tradusco y te la paso va
  Maztema   02.22.08 4:43 am
buscala por el ares
  chrono   02.23.08 3:32 am
aver aver aqui esta mi traduccin de esa cancion
muerdes tu labio y tu nombro empieza a sacudirse
lo que tu necesitas no son palabras, no es así?
yo estoy aquí por ti – no escondas tu dolor
tu corazón no puede ser tocado por esas palabras
trata de desear, y entonces lo que deses se volverá realidad
nosotros podemos cambiar nuestro dolor en fuerza
nosotros tenemos que desear
yo encontré una flor en el suelo seco
eso prueba lo fuertes que realmente somos
quiero llorar, pero no por mi
quiero llorar pero es por ti
mis lagrimas se convertirán en agua en este planeta
trata de desear y nunca abandones la esperanza
no importa lo que suceda hoy,mañana nacerá una nueva estrella
tenemos que desear
trata de desear, y entonces lo que deses se volverá realidad
nosotros podemos caviar nuestro dolor en fortaleza
45 Comentarios
Comenta!
fiu fiuuuu sora.. ke sensooaal….
gracias!
  02.12.08 7:41 pm
jajaj si verdad!
  02.12.08 11:21 pm
esta buena la historia pero tiene un defecto en la ultima pagina 20 cuando la burbuja de voz de keichi le dice:eso no era a lo que me referia, y en la siguiente burbuja que es la de belldandy esta en blanco,
pero solo que afirmar sobre el defecto pero gracias por el capitulo
  02.13.08 10:31 pm
Esta preciosa estudiante de secundaria se ve algo mayorcita para su tierna edad ¿no?
  02.13.08 10:31 pm
es un chiste camelot?
no es estudiante de secundaria ,sino de la universidd
tiene casi la misma edad de keiichi, si acaso un año menos y es la lider del nekomi motor club
  02.13.08 11:52 pm
Crono en respuesta en tu observación, tienes razón lo que Belldandy… dice o bueno no dice es un “¿?” es decir se pregunta que en que fue lo que se equivoco… gracias por tu observación y será corregido!
  02.14.08 12:32 am
¡claro hombre!
siempre que pienso en ella no puedo evitar reirme cuando, con unas copitas de más, quiere demostrar a Keichii que ya es mayor… jojo.
  02.14.08 12:33 am
Y aqui esta la pagina 20 corregida… para los que ya descargaron el manga…
http://www.divshare.com/download/3779708-9cd
  02.14.08 12:46 am
Gracias perdona porlas molestias pero cualquiera se ubiera dado cuenta,
espero que sigan con el otro cap 215
  02.14.08 4:28 am
en eso estamos
  02.14.08 4:43 am
He notado unos errores ortográficos menores:
Pag.05 “soy la líder” “quitárselo” (los acentos)
Pág.06 “Sólo…” (en dos ocasiones xD)
Pág.09 “Je je je” (Chihiro y su risa malévola)
Humm, usando la letra Badaboom veo que tienen problemas con los acentos y además no tienen los signos de apertura de interrogación y admiración ¿Están seguros de estar usando la Badaboom modificada que les pasé? Es que recuerdo haber visto un trabajo suyo anterior y la fuente estaba trabajando muy bien.
En Aquí pueden encontrar el último pack de fuentes.
  02.14.08 10:21 am
gracias por traducirlo gracias
  02.14.08 11:35 am
Bueno respecto a la observación de Camelot, aquí están las correciones.
Lo de la fuente es muy cierto, tengo los problemas que mencionaste…voy a probar con el pack que pones…Saludos!
Página 5
http://www.divshare.com/download/3785030-045
Página 6
http://www.divshare.com/download/3785031-3a5
Página 9
http://www.divshare.com/download/3785029-2e9
  02.14.08 2:34 pm
Ojalá te gusten las fuentes. Yo te sugeriría que para próximas ocasiones usaran, para los gritos de Chihiro, SmackAttack Bold y encima con negrita de Photoshop y un tamaño algo mayor que el texto y queda bastante bien. Al menos me parece más legible que Badaboom que para monosílabos está bien pero para texto un poquito más largos se me hace algo difícil de leer. Hablo en nombre de los que usamos lentes, hasta Hasegawa me ha dicho algo al respecto
  02.14.08 3:17 pm
mmm ok! yo creo que no habrá ningún problema!
  02.14.08 3:22 pm
hola a todos he estado afuera mucho tiempo tengo 2 preguntas y perdon por que no tiennen nada que ver con el tema que se esta hablando.Mi primera pregunta es si se ha sabido algo del aniversario si va haber un tercera temporada. Mi segunda pregunta es cual es la fecha del aniversario
  02.14.08 7:35 pm
voy a ser brutalmente sincero (aver si ya dejo de ver tanto al doctor house)
no se save nada de ninguna tercer temporada ni de lo que ban a aser para el 20 aniversario (me parese que faltan 7 0 8 meses)todo son rumores especulaciones y esperansas, lo unico confirmado asta el momento es una reedicion de los capitulos de la primer temporada con un disco extra de meterial inedito, pero que ba a traer ese disco nadie lo save, abra que esperar aber que sacan
  02.14.08 8:10 pm
Aniversario: 25 septiembre (Afternoon publicación de noviembre)
  02.15.08 2:38 am
Hola, disculpen si esto esta fuera de Post
pero keria Pedir encarecidamente a juan70 o a kien sea ke este traduciendo la novela de YumI TOMA ke trate de omitir palabras como “ahorita, chava, etc” entiendo ke sea mexicano pero todos nos merecemos una traduccion neutra e imparcial. Por lo demas un gran trabajo, los felicito y sigan asi, un abrazo.
pd:como va la bakita para el host? necesitan ayuda (ke sea sin paypal)
  02.16.08 1:53 am
no te preocupes los traductores tratamos de que el español usado sea lo mas neutro posible, aunque la verdad hay expreciones universales pero bueno espero que eso resuelva tu duda.
  02.16.08 4:09 am
Houston….tenemos un problema
no podemos utilisar español neutral
PERO PORQUE????????????????????????
supongo yo que te preguntaras.
pues porque los japoneses no utilisaron japones neutral (y cuando menos conosco un caso de un japones que se espero a la edicion en ingles para poder leerlo)
y los de estados unidos(hay… queria desir gringos o gabachos
no utilisaron ingles neutral(de echo nuestro traductor me pidio que le consiguiera un diccionario de slang(ingles de la calle) para que fuera mas fcil la traducion
y por ultimo no estoy de acuerdo en que TODOS nos merescamos una traducion neutral, lo que yo imajino que nos meresemos es la mejor traduccion posible a modo de que el mensage orijinal de de tooma yumi nos llege lo mes fielmente posible, lo cual esta garantisado porque nuestro traductor tiene una avilidad que francamente me deja con la boca avierta cada que leo su trabajo.
no te preocupes cuando la leas estaras de acuerdo conmigo
  02.16.08 7:20 am
si quieres juanc, puedo hacer la revision para pasarlo a español neutral, estoy convencido de que hay muchos lectores que no entenderian las jergas o “slangs” que los mexicanos usan a diario, eso puede ser algo problematico en la lectura comun, en todo caso, dejo mi oferta en el foro, aun estoy que hago la lectura del libro en el poco tiempo que tengo ahora, sigo avanzando, saludos. MK
  02.16.08 12:48 pm
no te preocupes MK la verdad es que es un español bastanta neutral pero conserbando la esencia misma del….
mejor leb boy a poner un pedasito para que vean como esta quedando
Skuld estaba parada con una bolsa de compras en la mano, y una expresión alegre que contrastaba con la de nervios de Keiichi.
“No te quedes ahí parado en medio de la entrada. Si quieres descansar un poco, al menos pásate adentro.”
“Oh, eh, perdón… ¿vas a salir?”
“¡Sip! ¡El nuevo tomo de la Dobon sale hoy!”
La Dobon era la revista de manga que Skuld leía religiosamente cada mes. Siempre se podía contar con que estaría de buen humor el día en que saldría a la venta la revista.
“¡Qu-que bien!” Eso explicaba la alegría de Skuld. Tan discretamente como le fue posible, Keiichi uso su mano izquierda para cubrir el objeto que estaba apretando, escondiéndolo detrás de su espalda.
“Bueno” dijo Keiichi agradablemente, tratando de igualar la radiante sonrisa de Skuld, “¡que te vaya bien!”
como ven, vamos vien o nos regresamos
(si, ami me encantan los modosmos (:
  02.16.08 3:59 pm
digo modismos
  02.16.08 4:01 pm
veran como dije tratamos de que sea lo mas neutral posible, pero es imposible de que sea 100% neutral ya que careceria de sentimiento alguno, veamos un ejemplo a ver si alguien de aqui no se enoja muchos fansubs de españa no les importa y sacan cada palabra que simplemente no es entendible, (ejemplo giripolla, capullo etc etc) bueno si se que significan pero en su momento uno no sabe que diablos significan estas palabras, pero aun asi asi lo sacan y es para toda la comunidad que habla español y castellano, tal vez que quejen pero quedan connformes ya que no hay nada que se pueda hacer desafortunadamente y eso sera asi por siempre.
  02.16.08 8:11 pm
vean este video
http://www.youtube.com/watch?v=cdBSSrVmIQs
como se podria expresar esos sentimientos con español neutral?
  02.16.08 10:15 pm
Bueno, es cierto que a menudo el lenguaje formal no puede expresar todo el sentimiento del personaje. Pero tampoco es algo que abunde sobremanera.
Otra cosa son los modismos. Aquí en Perú tenemos un amplio conocimiento de los modismos mexicanos, gracias a las peliculas (especialmente rancheras y cómicas) así como al inefable Chavo del 8
Pero aunque las entendemos, no las usamos frecuentemente, bueno, quizás ya bastantes se han añadido a nuestro acervo lingüístico, pero hay que entender que en otros países puede que no sea así.
  02.16.08 10:40 pm
cambiando un poco el tema
“NO PUEDE SER, LOS SCANS CHINOS ESTAN MUCHISIMO MEJOR QUE LOS JAPONESES”
y ahora todo el trabajo de editarlos se fue a la basura y hay que empesar de nuevo….vueno, ya que
  02.16.08 11:05 pm
jajajajajajajajaja
  02.17.08 12:00 am
Bueno, limpieza de por medio todavía puedes arrastrar las capas de texto de una versión a otra de RAWs. Eso si has conservado los PSD.
  02.17.08 12:01 am
lo trajico del asunto es que no tengo todavia la traducion solo los scans limpios pero como estan como con olas de diferente tono por que las ujas estaban arugadas estube horas coloreando esas arrugas y aora que me encuentro con estos otros scans que estan mejor pues hay que empesar de nuevo, lo cual afortunadamente sicnifica un capitulo mejor editado lo que no me gusta es que yo dige que me iba a esparar y no me espare a estos escan y ahora que ya los tengo ….. me jor me pongo a editar embes de estar diciendo tanta tonteria
  02.17.08 3:04 am
lo buelvo a decir jajajajaja, y lo de la traduccion no te preocupes esta en buenas manos Verdad Camelot?????? XD
  02.17.08 3:07 am
Sebastardo, te aviso que ya estan disponibles 6 cap mas de la primera temporada DVDRip en el foro, cuando quieras tomas los links.
salu2!
  02.17.08 5:03 am
oigan me dice megaupload que mi limite a excedido y ya no puedo bajar ls dvd rip que subio chipi alguien me puede ayudar?
  02.17.08 4:59 pm
no es por ser aguafiestas, pero creo que en la traducción si se usan modismos, pero eso se puede editrar mejor leyendo los párrafos utilizados en la edición inglesa y japonesa.
nunca se podra tener el español mas neutro del mundo, pues no existe, pero creo que si se puede aproximar un español neutro standar para los latinos, si ven los doblajes de peliculas, si se puede usar las emociones en un español neutro, lo importante es adaptar las palabras a lo que el comun denominador escucha (sino, el dueño argentino que tiene administradores mexicanos y colaboradores peruanos y chilenos, y uno que otro invitado español, terminarian no entendiendo todo y nada a la vez)
se despide todo enredado
MK
  02.17.08 5:37 pm
Arturo espera medio dia y podras volver a bajar, la otra es comprar una premium asi como yo jejeje
  02.17.08 7:55 pm
Arturo:
¿Megupload no te dice cuanto tiempo tienes que esperar para descargar de nuevo? A mi me pasa que cuando llego al limite de descarga, aparece un mensaje que dice que espere de 14 a 20 minutos para seguir descargando; mucho mejor que a diferencia de rapidshare hay veces que hay que esperar hasta 3 horas dependiendo del peso del archivo
  02.18.08 3:23 am
Yo tengo suerte, tengo ip dinámica, así que me basta apagar mi router, limpiar el caché de firefox (Herramientas>Opciones>Red…) y encender de nuevo el router y vualá rapidshare y megaupload me desconocen y a descargar otra vez. Mi récord es bajarme 12 archivos seguidos…
  02.18.08 6:52 pm
Yo tuve que comprar la premiun a un vendedor. aqui en venezuela las Ip son mas fijas, y ademas megaupload no contabiliza las descargas en venezuela (asi que no sumo puntos). Hagan como yo, busquen amigos de confianza (para que no les roben la cuenta) y entre todos paguen una premiun. en mi caso somos 4 personas y lo que cancelo es muy poco. Ya me canse de tantos trucos para descargar. Y como se deben de haber dado cuenta la gran mayoria del Anime en DD está en Megaupload.
Solo falta un cap DVDRip de la Primera temporada, es el especial De cuando skuld es mayor. Creo que el amigo leopar me va a ayudar con eso.
salu2!
  02.18.08 7:58 pm
Alguien me podria ayudar??? eh buscado muchas veces pero no eh logrado encontrar la letra de la cancion Try to wish en español… alguien que sepa algo de japonés podria compartirla? o si la a encontrado podria aportarla??.. me encanta mucho esa cancion!!
espero su ayuda
  02.22.08 4:02 am
esta dificil encontrarla en esp, lo maximo que la he podido encontrar es en ingles dejame la tradusco y te la paso va
  02.22.08 4:43 am
buscala por el ares
  02.23.08 3:32 am
aver aver aqui esta mi traduccin de esa cancion
muerdes tu labio y tu nombro empieza a sacudirse
lo que tu necesitas no son palabras, no es así?
yo estoy aquí por ti – no escondas tu dolor
tu corazón no puede ser tocado por esas palabras
trata de desear, y entonces lo que deses se volverá realidad
nosotros podemos cambiar nuestro dolor en fuerza
nosotros tenemos que desear
yo encontré una flor en el suelo seco
eso prueba lo fuertes que realmente somos
quiero llorar, pero no por mi
quiero llorar pero es por ti
mis lagrimas se convertirán en agua en este planeta
trata de desear y nunca abandones la esperanza
no importa lo que suceda hoy,mañana nacerá una nueva estrella
tenemos que desear
trata de desear, y entonces lo que deses se volverá realidad
nosotros podemos caviar nuestro dolor en fortaleza
tenemos que desear
“si”, tenemos que desear
espero te sirva (:
  02.24.08 3:24 am
Aa! Megami-sama tatakau Tsubasa DVDRip:
OVAS 1 y 2 Con subs pegados al video:
http://www.megaupload.com/?d=O49NDJ0U
OVAS 1 y 2 DVDRip RAW reducido + Subs SRT y SSA a parte:
http://www.megaupload.com/?d=NRE25HVQ
Opening sin creditos DVDRip:
http://www.megaupload.com/?d=HBYUEB0A
Ending sin creditos DVDRip:
http://www.megaupload.com/?d=D9W00FXR
Preview DVDRip:
http://www.megaupload.com/?d=L1ANTWN8
20th Anniversary Special Video:
http://www.megaupload.com/?d=BNO74XMX
  02.25.08 9:39 am
oooh! buenisimo!
tenes algun screen asi lo pongo?
Igual lo posteo ahora
  02.25.08 4:37 pm